LAS ENTREVISTAS DEL BAFICI 2013 (05): ABBAS KIAROSTAMI

LAS ENTREVISTAS DEL BAFICI 2013 (05): ABBAS KIAROSTAMI

por - Entrevistas, Festivales
17 Abr, 2013 07:31 | comentarios
Unknown-1

Abbas Kiarostami

Por Mehrnaz Saeed-Vafa

9780252071119Esta entrevista realizada hace exactamente un mes por Mehrnaz Saeed-Vafa pertenece a la edición en español de Kiarostami, libro de próxima aparición en nuestro país. Agradezco especialmente a los dos autores del libro, Mehrnaz Saed-Vafa y Jonathan Rosenbaum, como también a nuestros editores, Matías Lapezzata y Tamara Pachado, por permitirme subir en el blog este fragmento de uno de los tres capítulos nuevos (que no aparecen en la edición en inglés) que tendrá la versión en español en la que estoy trabajando junto con mi esposa Luciana Borrini y que será publicada por la nueva editorial cordobesa Los ríos.

Una vez más agradezco a los autores por haber confiado en mí y en el equipo que sugerí para trabajar sobre este libro, el que deseo se transforme en un puntapié inicial para llevar adelante otras publicaciones sobre cine. A mi entender hay una gran cantidad de títulos muy valiosos que todavía no están traducidos al español. La idea es sumar otros libros a la colección, y empezar con Kiarostami es un verdadero honor y una declaración de principios. (Roger Koza)

***

Conversación telefónica entre Chicago (Saeed-Vafa) y Roma (Kiarostami), 17 de marzo de 2013:

Mehrnaz Saeed-Vafa: Cuando en una de sus entrevistas habló sobre Shirin, usted dijo que se trataba de una película única, que podría haber cambiado su carrera si la hubiera realizado antes. ¿A qué se refiere con eso?

Abbas Kiarostami: Deseaba haberla realizado antes para lograr un mejor entendimiento emocional sobre las mujeres. Shirin fue como una entrevista sin palabras, en silencio, con 117 mujeres. Se podría decir que ellas estaban pensando en silencio sobre sus relaciones privadas, y era posible ver sus emociones en los rostros. Como dice Hafez: “yek gesseh bish nist  game eshgh o in ajab  az har zaban ke mishenavam na mokarar ast.”(“La pena de amor no es más que una historia, pero lo maravilloso es que para cada uno de los que he escuchado nunca es la misma”.) Ésta ha sido una conquista increíble que no había hecho anteriormente. Como sabe, las mujeres nunca habían tenido papeles centrales en la mayoría de mis películas.

MS: Respecto a Como alguien enamorado, ¿tenía el final en mente o lo decidió a medida que realizaba la película?

AK: No. Lo tenía en mente cuando escribí el guión. Resulta interesante que mi productor no se sorprendió. Y, aunque tuve mucho tiempo para pensar sobre el final -la producción fue postergada por el tsunami- éste era el único que me gustaba, que es como el final de una película clásica. Me parecía un final muy razonable. Lo cual también es cierto para el inicio; pensé un inicio repentino. No podemos decir que seguimos una historia de principio a fin. Cada historia comienza antes de nosotros y continúa después de nosotros. Fue mi elección decir que el principio de la historia estaba allí y el final aquí.

images-1

Like Someone in Love

MS: Escuché que había escrito la película hace veinte años.

AK: No, nunca dije eso. Yo sólo dije que había tenido en mente por muchos años la imagen de esta chica entre hombres de traje con sus Samsonites. Escribí el guión cuando estábamos por hacer la película. Sólo rodé una secuencia para chequear cómo se veía. Estábamos buscando una plaza, pero en Tokio no hay ninguna. Yo había imaginado rodar la secuencia con la chica y la abuela en un solo plano, pero no fue posible porque no hay plazas de ese tipo en Tokio o en Japón.

MSV: Parece que la película refleja además las condiciones actuales de nuestra cultura global.

AK: En nuestras historias mostramos aspectos de nosotros mismos, pero depende del público descubrir las partes ocultas. Uno no está satisfecho con ver a los personajes y la historia tal como es, por eso busca otras cosas en ellos.

MSV: ¿Cuánto sabían sus actores sobre el guión y cómo fue el trabajo con ellos? ¿Fue diferente respecto de sus otras películas?

AK: El guión fue escrito y traducido, pero no se lo di a los actores. Les daba información diariamente. El señor Okuno (que interpreta al anciano) trabajaba como extra y se había presentado para hacer de extra, pero lo elegí como actor principal. Yo sabía que si le decía que sería un actor principal, hubiera salido corriendo. Él nos dijo que nunca había tenido ningún diálogo. Le dije que tenía dos o tres páginas para él y le pregunté si las podía memorizar. Aceptó de mala gana, y hasta el último momento no estábamos seguros. La escena en su habitación fue la última que rodamos porque sólo para entonces él había comprendido que su papel era clave. Antes de eso venía al set todos los días, con cortesía y disciplina japonesa, y no se quejaba. Pensaría, ¿por qué tengo que estar tanto tiempo en tu película por un papel tan pequeño?

MSV: ¿Fue por casualidad que realizó esta película en Japón? Parece que Japón comparte semejanzas con la cultura iraní respecto a los valores sociales tradicionales, como resguardar el rostro a cualquier precio, a pesar de ser un país muy moderno.

Like-Someone-in-Love-F2

Like Someone in Love

AK: Si no hubiera hecho esta película en Japón, no podría haberla hecho en ningún otro lado. Mi productor francés fue muy generoso al acordar con que se realice en Japón, porque el japonés, más que el farsi, no es un idioma muy familiar para las personas. El idioma de la película puede influir en el éxito comercial o la ausencia del mismo. Le dije a mi productor que no podía encontrar gente como el profesor en otro lado. Había visto dos o tres hombres como él en Tabriz (una ciudad al noroeste de Teherán). Pero sí, allí contrastan lo tradicional y lo moderno. Cuando le pedí al señor Okuno que sostuviera el rostro de la chica cuando tenía dolor de muelas para que pudiera revisar sus dientes, no quiso hacerlo, ni siquiera después de cuatro tomas. Resulta difícil encontrar un hombre así en otras culturas. Uno puede ver prostitutas en Japón, pero al mismo tiempo hombres como éste.

MSV: Pareciera que la película habla no sólo de las relaciones amorosas entre hombres y mujeres, sino también de otro tipo de amor -un amor para gente joven y un deseo de ayudarlos. Sé que usted ha dado muchos seminarios sobre cine en Irán y no ha solicitado que le paguen, y yo he visto cómo ha apoyado a realizadores jóvenes e incluso escrito guiones para algunos de ellos -un acto de amor y generosidad único, como la figura del anciano en su película que quiere proteger a la mujer joven. Y además intenta aconsejar a su novio.

AK: Sí, él dice: “Soy un abuelo tanto para ti como para ella.” Y en cualquier caso, cuando uno envejece, la mirada sobre los jóvenes cambia. Y respecto al trabajo con directores jóvenes, acabo de llegar de España, donde trabajé con chicos de Latinoamérica durante doce días, y hace dos meses participé de un programa similar de diez días en Estrasburgo. Se trata de otro tipo de placer; regreso al tiempo en el que hacía cortometrajes no profesionales, cuando no tenía compromisos con nadie y trabajaba sólo para mí. Me resulta importante no separarme de ese tipo de experiencias. En realidad mi objetivo no es ayudar a los chicos. Yo no tengo ninguna responsabilidad hacia ellos, pero resulta agradable cuando en la relación de trabajo puedo aprender mientras enseño.

MSV: ¿De dónde salen los ancianos sabios de sus películas? En El sabor de la cereza, El viento nos llevará-incluso en El pan y la calle, cuando el niño sigue al anciano con audífono. ¿Representan el papel de un maestro, o una figura paterna?

AK: Creo que representan los dos papeles.. La tarea de los maestros es paternal y los padres enseñan. Personalmente, no tengo grandes recuerdos de mis maestros. Pero nuestros mayores, que no eran muy conversadores, con frecuencia nos daban consejos muy útiles. El mejor ejemplo me lo dio mi querido padre, a quien amaba mucho. Él fue la persona más importante de mi vida y un símbolo de sabiduría. Cuando nació mi hijo, le puse su nombre. Tal vez mi padre es la imagen de todos esos ancianos.

MSV: ¿Ha sido exhibida su última película en Irán?

AK: No, pero creo que tiene que ser doblada, porque el idioma es muy importante. El tono del idioma y los diálogos pueden expresar muchas emociones con mayor efectividad que si va con subtítulos. Me hace muy feliz que usted haya visto la película más de una vez. Espero que haya notado los ojos de los personajes en la pantalla. Elegí actores que tenían ojos grandes para que se puedan apreciar sus emociones a través de sus ojos. Cuando las películas están subtituladas no se pueden ver los ojos.

Saeed Vafa/ Jonathan Rosenbaum / Los ríos / Copyright 2013